€100 The Sanitisation Fee La tariffa di sanificazione

Consumer noticeAvviso al consumatore · rental ref. TPS 1953 · HE966BP

I rented a car for my family.
They charged me €100 to “sanitise” it.
Ho noleggiato un’auto per la mia famiglia.
Mi hanno addebitato 100 € per “sanificarla”.

One week. Two adults, two children aged 5 and 10. Some breadcrumbs and a little shallow dust — ordinary family use, from a customer of twenty years. Here is exactly what happened, in noleggiare.it’s own words, and how you can protect yourself. Una settimana. Due adulti e due bambini di 5 e 10 anni. Qualche briciola e un po’ di polvere superficiale — un uso familiare del tutto normale, da parte di un cliente da vent’anni. Ecco esattamente cosa è successo, con le parole stesse di noleggiare.it, e come puoi proteggerti.

NOLEGGIARE · AFTER-RENTAL 26 JUN 2026
SANITISATIONSANIFICAZIONE €100,00
reason given: vehicle “not returned in optimal clean condition” motivo indicato: veicolo “non restituito in condizioni ottimali di pulizia”
… for crumbs and dust, after a family week? … per briciole e polvere, dopo una settimana in famiglia? — David A.

The core of itIl nocciolo

Their own policy, in their own words Le loro stesse regole, con parole loro

I’m not asking you to take my word for anything. Every quote below is taken word-for-word from noleggiare.it’s own public pages and the emails they sent me. Each one links to the source. Non ti chiedo di fidarti della mia parola. Ogni citazione qui sotto è ripresa parola per parola dalle pagine pubbliche di noleggiare.it e dalle email che mi hanno inviato. Ognuna rimanda alla fonte.

Their website says they already do it — every time Il loro sito dice che lo fanno già — ogni volta

“We sanitize the cars before and after every rental in order to offer a safe and clean vehicle.”

noleggiare.it — Safe Rental, “Sanitation of the vehicles” ↗

… yet they billed me for it … eppure me l’hanno fatta pagare

“€ 100,00 for the sanitisation.”

Charge email, 26 June 2026 Email di addebito, 26 giugno 2026

Their FAQ: you generally don’t even have to clean it Le loro FAQ: di solito non devi nemmeno pulirla

“You are generally not required to clean a vehicle before returning it.” “If our staff need to perform extraordinary cleaning interventions you may be charged for these.”

noleggiare.it — Frequently Asked Questions ↗

Their contract: normal wear is expected Il loro contratto: l’usura normale è prevista

“… in the same conditions in which it was delivered … without prejudice to a level of wear and tear that is proportionate to the duration of the rental and the respective mileage.

Rental General Conditions, Art. 6 — the contract I signed ↗

The €100 is a flat penalty, not a cleaning bill I 100 € sono una penale fissa, non il costo della pulizia

“vehicle special cleaning penalty: € 100.00”

Rental agreement — Fee Schedule, Section B (Penalties) Contratto di noleggio — Tariffario, Sezione B (Penali)

The policy page they told me to read — no €100 fee in it La pagina che mi hanno detto di leggere — nessuna tariffa da 100 €

“… an administrative fee amounting to € 80,00 including VAT.”

noleggiare.it — Damage Management (about damages; no sanitisation fee) ↗

How I read thisCome lo interpreto io A flat €100 penalty — the fixed “special cleaning penalty” from their own fee schedule — for a car their contract says only has to come back with wear proportionate to a week and 2,372 km, and for a service their website says they perform on every rental anyway. The entire justification was one word: “sporco” (dirty). The photos below are that evidence — judge them yourself. This is my reading; the quotes are theirs. Una penale fissa da 100 € — la “penale per pulizia speciale” prevista dal loro stesso tariffario — per un’auto che, secondo il loro contratto, deve solo tornare con un’usura proporzionata a una settimana e 2.372 km, e per un servizio che il loro sito dice di svolgere comunque a ogni noleggio. L’intera giustificazione era una parola: “sporco”. Le foto qui sotto sono quella prova — giudica tu. Questa è la mia interpretazione; le citazioni sono loro.

The exchangeLo scambio

What happened, email by email Cosa è successo, email dopo email

The full correspondence, in order. Their words are quoted as received; my messages are shown as sent, with my phone number removed. Nothing has been added. L’intera corrispondenza, in ordine. Le loro parole sono citate come ricevute; i miei messaggi sono riportati come inviati, con il mio numero di telefono rimosso. Non è stato aggiunto nulla.

  1. 01NOLEGGIARE → me26 Jun 2026

    “… it is necessary to proceed with the payment for: € 100,00 for the sanitisation. Here attached the related documentation. … The charge timing and other useful information are specified online in the section ‘Damage Policy’.”

    “… è necessario procedere con il pagamento di: 100,00 € per la sanificazione. In allegato la relativa documentazione. … Le tempistiche dell’addebito e altre informazioni utili sono indicate online nella sezione ‘Damage Policy’.” (tradotto dall’inglese)

  2. 02me → NOLEGGIARE26 Jun 2026

    “I want to challenge this and will also report this charge to my credit card issuer. The car was not dirtier than what could be expected when renting out a car to two adults and two kids (5 and 10 years old) for a week. The white dust in the images is very shallow and can be wiped off easily with only soap and water. The bread crumbs in the back seat can easily be vacuumed. This work does not amount to a 100 eur additional charge.”

    “Voglio contestare questo addebito e lo segnalerò anche all’emittente della mia carta di credito. L’auto non era più sporca di quanto ci si possa aspettare noleggiandola a due adulti e due bambini (di 5 e 10 anni) per una settimana. La polvere bianca nelle foto è molto superficiale e si toglie facilmente solo con acqua e sapone. Le briciole di pane sul sedile posteriore si aspirano facilmente. Questo lavoro non vale un addebito aggiuntivo di 100 euro.”

  3. 03NOLEGGIARE → me29 Jun 2026

    “… as per the Terms and Conditions signed and accepted by you, the vehicle must be returned in optimal clean conditions so that it can be available for subsequent rentals. From the photographs attached to the check in document this condition has not been satisfied and therefore we are sorry, but the charge is confirmed.”

    “… come da Termini e Condizioni da lei firmati e accettati, il veicolo deve essere restituito in condizioni ottimali di pulizia affinché possa essere disponibile per i noleggi successivi. Dalle fotografie allegate al documento di check-in questa condizione non risulta soddisfatta e pertanto ci dispiace, ma l’addebito è confermato.” (tradotto dall’inglese)

  4. 04me → NOLEGGIARE29 Jun 2026

    “First of all, I did not get the car I rented. I booked a hybrid car, which you failed to provide. So can we discuss a compensation for that? Also, are you really not cleaning the cars after a one week rental? … I work in the pest control business and cleaning is very important even if the car looks spotless. … I once again challenge your charge of 100 euro for a simple vacuum and wiping of the interiors. … I have been renting cars for 20 years, even with your company.”

    “Innanzitutto, non ho ricevuto l’auto che avevo noleggiato. Avevo prenotato un’auto ibrida, che non mi avete fornito. Possiamo quindi discutere un risarcimento per questo? Inoltre, davvero non pulite le auto dopo un noleggio di una settimana? … Lavoro nel settore della disinfestazione e la pulizia è molto importante anche se l’auto sembra impeccabile. … Contesto ancora una volta il vostro addebito di 100 euro per una semplice aspirazione e pulitura degli interni. … Noleggio auto da 20 anni, anche con la vostra azienda.”

  5. 05NOLEGGIARE → me30 Jun 2026

    “As the vehicle was not returned in optimal condition, we will proceed with the €100.00 sanitisation charge on the credit card used for the deposit, in accordance with the terms of your contract. You will receive the invoice as soon as the transaction has been completed.”

    “Poiché il veicolo non è stato restituito in condizioni ottimali, procederemo con l’addebito di sanificazione di 100,00 € sulla carta di credito utilizzata per la cauzione, in conformità con i termini del contratto. Riceverai la fattura non appena la transazione sarà stata completata.” (tradotto dall’inglese)

The evidenceLe prove

This is the €100. Ecco i 100 €.

Their emails pointed to “the photographs attached to the check-in document.” Here they are — the exact images noleggiare used to justify a €100 “sanitisation.” They were taken after I’d dropped the keys and left, so I never saw them at the time. Look closely and decide for yourself: is this €100 of dirt, or a week of family life that a vacuum and a cloth would fix in minutes? Le loro email rimandavano alle “fotografie allegate al documento di check-in.” Eccole — le immagini esatte che noleggiare ha usato per giustificare una “sanificazione” da 100 €. Sono state scattate dopo che avevo lasciato le chiavi e me n’ero andato, quindi non le ho mai viste sul momento. Guarda bene e giudica tu: sono 100 € di sporco, o una settimana di vita in famiglia che un’aspirapolvere e un panno sistemano in pochi minuti?

Photos: noleggiare’s own check-in documentation for rental TPS 1953, reproduced here to show the basis of the charge I’m disputing. The single reason they recorded was the note “sporco” (dirty), filed as a “replacement” of the car interior. Foto: documentazione di check-in di noleggiare per il noleggio TPS 1953, riprodotta qui per mostrare la base dell’addebito che sto contestando. L’unico motivo registrato era la nota “sporco”, classificata come “sostituzione” degli interni dell’auto.

Two problemsDue problemi

What I think is wrong here Cosa non va, secondo me

1. €100 for ordinary family use1. 100 € per un uso familiare normale

The car was handed over new — 30 km on the clock — and came back with a full tank after 2,372 km of family road-tripping. Breadcrumbs and shallow dust after that is the textbook “wear proportionate to the duration and mileage” their own contract allows, and the routine cleaning their FAQ calls “generally not required” and bills only when it’s “extraordinary.” A vacuum and a wipe is not extraordinary. A flat €100 penalty is.

L’auto è stata consegnata nuova — 30 km sul contachilometri — ed è tornata col pieno dopo 2.372 km di viaggi in famiglia. Briciole e polvere superficiale, dopo tutto questo, sono l’esempio da manuale dell’“usura proporzionata alla durata e al chilometraggio” che il loro stesso contratto ammette, e la pulizia ordinaria che le loro FAQ dicono “di solito non necessaria” e addebitano solo se “straordinaria.” Un’aspirata e una passata non sono straordinarie. Una penale fissa da 100 € lo è.

2. They answered by ignoring half of it2. Hanno risposto ignorandone metà

In the same emails I also raised that the vehicle I received didn’t match what I’d booked, and asked to discuss it. Their replies never acknowledged that at all — each one simply repeated that the charge was confirmed. A complaint answered by ignoring half of what it says isn’t really an answer.

Nelle stesse email ho anche fatto presente che il veicolo ricevuto non corrispondeva a quello prenotato, e ho chiesto di discuterne. Le loro risposte non l’hanno mai riconosciuto — ognuna ripeteva semplicemente che l’addebito era confermato. Un reclamo a cui si risponde ignorandone metà non è davvero una risposta.

A fair question about the word “sanitisation”Una domanda legittima sulla parola “sanificazione”

I work in pest control, so hygiene between renters matters to me — and I asked them about it directly. Their website says they sanitise every car before and after every rental. If that’s true, then “sanitisation” is already part of the service, and charging €100 extra for it is billing me twice. If it isn’t always true, that’s worth every renter knowing. I don’t claim to know which — I’m pointing at their own words and asking the question.

Lavoro nella disinfestazione, quindi l’igiene tra un cliente e l’altro mi sta a cuore — e gliel’ho chiesto direttamente. Il loro sito dice che sanificano ogni auto prima e dopo ogni noleggio. Se è vero, la “sanificazione” fa già parte del servizio e addebitarne 100 € in più significa farmela pagare due volte. Se non è sempre vero, è una cosa che ogni cliente dovrebbe sapere. Non pretendo di sapere quale delle due — indico le loro stesse parole e pongo la domanda.

The useful partLa parte utile

How to protect yourself — and dispute a charge like this Come proteggerti — e contestare un addebito come questo

Before & during the rentalPrima e durante il noleggio

  • Film it, don’t just photograph it. Walk around the car and through the interior on video at pickup and at return. The timestamp is your evidence.Filma, non solo fotografare. Fai un video attorno all’auto e degli interni al ritiro e alla riconsegna. L’orario del file è la tua prova.
  • Read the cleaning & damage clauses first. Ask at the desk what counts as “extraordinary cleaning” and what it costs — in writing if you can.Leggi prima le clausole su pulizia e danni. Chiedi al banco cosa conta come “pulizia straordinaria” e quanto costa — per iscritto, se possibile.
  • Check the car matches the booking. If you booked a hybrid (or any category) and get something else, note it in writing at the desk and ask for compensation then, not later.Verifica che l’auto corrisponda alla prenotazione. Se hai prenotato un’ibrida (o una categoria) e ti danno altro, mettilo per iscritto al banco e chiedi il risarcimento subito, non dopo.
  • Return it tidy and keep proof. A quick vacuum and wipe, plus your return video, removes the “not clean” argument before it starts.Riconsegnala in ordine e conserva le prove. Un’aspirata veloce e una passata, più il video di riconsegna, tolgono l’argomento del “non pulita” sul nascere.
  • Keep every email on one thread. They ask you not to change the subject line — good: it keeps your whole paper trail in one place.Tieni tutte le email in un’unica conversazione. Ti chiedono di non cambiare l’oggetto — meglio così: mantiene tutta la documentazione in un solo posto.

If you’re charged unfairlySe ti addebitano ingiustamente

  1. 1Dispute in writing, fast. Object clearly and factually, citing your contract, within their stated window — their own damage page mentions 5 working days to dispute a charge.Contesta per iscritto, subito. Opponiti in modo chiaro e fattuale, citando il contratto, entro i termini indicati — la loro pagina sui danni parla di 5 giorni lavorativi per contestare un addebito.
  2. 2Ask your card issuer for a chargeback. A deposit charged without your agreement can often be disputed with your bank. Send them the emails.Chiedi il chargeback alla tua banca. Una cauzione addebitata senza il tuo consenso spesso può essere contestata con la banca. Inviale le email.
  3. 3Use ECC-Net — it’s free. The European Consumer Centres Network helps with cross-border EU/EEA/UK disputes. Contact the centre in the country where you live.Usa ECC-Net — è gratis. La Rete dei Centri Europei dei Consumatori aiuta nelle controversie transfrontaliere UE/SEE/UK. Contatta il centro del paese in cui vivi.
  4. 4Leave honest, factual reviews. Describe what happened, without exaggeration. The truth is enough.Lascia recensioni oneste e fattuali. Descrivi ciò che è successo, senza esagerare. La verità basta.
  5. 5Escalate if needed. A national consumer association (in Italy, e.g. Altroconsumo) or a small-claims procedure is the next step.Se serve, alza il tiro. Un’associazione nazionale dei consumatori (in Italia, ad es. Altroconsumo) o una procedura per le piccole cause è il passo successivo.

Note: the EU’s old online dispute-resolution (ODR) portal was shut down in July 2025 — use ECC-Net and your card issuer instead.Nota: il vecchio portale UE di risoluzione online delle controversie (ODR) è stato chiuso a luglio 2025 — usa invece ECC-Net e la tua banca.